Jokha Alharthi (Right) and Translator Marilyn Booth (Left)
Omani Writer Jokha Alharthi, has been announced as the winner of the 2019 Man Booker International Prize for her novel Celestial Bodies (Sayyidat Al-Aqamar), translated into English by Marilyn Booth and published by Sandstone Press.
The £50,000 prize, which celebrates the finest works of translated fiction from around the world, has been divided equally between its author and translator. Each shortlisted author and translator also received a further £1,000 for being shortlisted.
The winner was announced by Bettany Hughes at a ceremony at the Roundhouse in London.
Jokha Alharthi, the first female Omani novelist to be translated into English, is the first author from the Arabian Gulf to win the prize. The author of two other novels, two collections of short fiction and a children’s book, her work has been published in English, German, Italian, Korean, and Serbian. An award-winning author, she has been shortlisted for the Sahikh Zayed Award for Young Writers and won the 2010 Best Omani Novel Award for Celestial Bodies.
Marilyn Booth is an American academic and translator who has translated many works of fiction from Arabic. A fellow at Magdalen College, Oxford, she holds the Khalid bin Abdallah Al Saud Chair for the Study of the Contemporary Arab World at the Oriental Institute.
Celestial Bodies tells of family connections and history in the coming-of-age account of three Omani sisters. It is set against the backdrop of an evolving Oman, which is slowly redefining itself after the colonial era, at the crossroads of its complex present.
Celestial Bodies was selected by a panel of five judges, chaired by Bettany Hughes, award-winning historian, author and broadcaster, and made up of writer, translator and chair of English PEN Maureen Freely; philosopher Professor Angie Hobbs; novelist and satirist Elnathan John and essayist and novelist Pankaj Mishra.
Bettany Hughes chair of the panel of judges said : ‘A book to win over the head and the heart in equal measure, worth lingering over. Interweaving voices and timelines are beautifully served by the pacing of the novel. Its delicate artistry draws us into a richly imagined community — opening out to tackle profound questions of time and mortality and disturbing aspects of our shared history. The style is a metaphor for the subject, subtly resisting clichés of race, slavery and gender. The translation is precise and lyrical, weaving in the cadences of both poetry and everyday speech. Celestial Bodies evokes the forces that constrain us and those that set us free’.